Jak zajišťujeme kvalitu
Na všech zakázkách pracuji osobně, pod svým jménem, perfektní
práce je otázkou mojí profesionální ctí.
V případě nejasností, pokud je to možné, se snažím kontaktovat přímo
autora textu. Spoluprací přímo s autorem textu lze docílit téměř 100%
shody překládaného textu a originálu.
Přítomnost překlepů, gramatických chyb a nevhodného formátování
(např. dvojitá mezera mezi slovy) kontroluji jednak manuálně, jednak
vestavěnou funkcí gramatické kontroly v MS Word.
Nepřijmu k překladu text, který se necítím kompetentní překládat. Toto
je relevantní zejména u vědeckých textů, kde je jistá znalost oboru (nebo
možnost konzultace se znalým odborníkem) v podstatě nutností.
Jsem členem asociací - profesních organizací
Komora soudních tlumočníků
Komora soudních tlumočníků České republiky (KST ČR) je profesní organizace sdružující soudní tlumočníky jmenované podle zákona č. 36/1967 Sb.
Od roku 1996 hájí profesní, pracovně právní a sociální zájmy svých členů a organizuje terminologické semináře, konference, workshopy, kulturní a společenské akce nejen pro své členy a příznivce, ale i pro překladatele a tlumočníky obecně, právníky, justiční úředníky, studenty jazyků a další zájemce.
Poskytuje přímý on-line kontakt na své členy jejich potenciálním zákazníkům v rámci ČR a EU.